jeudi 10 décembre 2009

Thalla

Post consacré à la lettre M dans les toponymes kabyles et mazigh

Delta
Aujourd'hui nous pouvons avancer plusieurs suppositions pour expliquer l'étymologie de tel ou tel toponyme kabyle (mazigh plus généralement) et par voie de conséquence de donner un sens à tel ou tel nom ou patronyme kabyle. Prenons l'exemple d'une région que je connais bien et dont je me souviens encore car j'y suis né, la region appellée Béni-Douala qui réunit les Ath-Dwala sur le versant Nord-Est, les Ath-Ayssi et les Ath-mahmudh. Le nom ath-dwala nous renvoie 1) vers le toponyme thalla dwalla, un terrain plat plus une source (thalla) du même nom au village ighilmimun (Ighil Mimoun), source partagée avec les voisins des ath-yidhir (Aït-Idir), 2) vers un village sur le même versant qui s'appelle ath-vwali (Aït-Bouali) et 3) vers un autre village sur le même versant ath-ali-wali (Aït Ali Ouali). Je pense qu'il faudra revoir la transcription de ces noms et la place du tiret pour essayer d'avoir une explication à ces toponymes.
athalli walli (au lieu de ait ali ouali)
thalladwalla
ath'd'walla
En clair thalla dwalla au féminin = athall i walli au masculin, ces deux noms sont à l'origine de ath dwala, la lettre "d" ne servant que de raccord ou bien c'est une terminaison aspirée, donc thalla serait thallat voir thallad. Et cette forme avec les affixes du féminin "th, t" est plus conforme. Mais le plus important est que thalla devenue thallat, thallad serait proche de thelt (triple), comme de thalatha en arabe ou de delta, et ça donne un sens rationnel au toponyme thalla (secteur 3 ou triple, le delta) pour topographier et situer un lieu, et puis thalla (source, fontaine) n'est utilisé que pour certains toponymes, tous les villages kabyles ont des fontaines/sources thalla mais ils ne portent pas tous de toponyme composé de thalla+X. Donc au final thalla dwala serait thallad wala ou le delta du walla. Ce WL serait probablement un ML de a-mmallu (Amalou, versant ombragé). Et si le walla portait une terminaison (suffixe féminin "t") non prononcée de nos jours? Donc thalla'd'walla serait thallad mallat avec le sens de delta de malte? Rigolo comme supposition mais on reverra ça une autre fois avant d'en tirer des conclusions justes et rationnelles.

Chamlal
La source ou la fontaine thalla est située normalement du côté a-mallu (Amalou) "versant ombragé" (côté blanc/clair amellay,amellal selon certains indices à confirmer) du moins dans les exemples cités des Ath-Dwalla, Ighil-Mimoun. Les gens de Thalla sont désignés aussi par ath-shaallal (Aït-Chaalal à l'état civil) qui en fait serait ath-shamllal ou en français Aït-Chamlal. Je rappelle que shamllal, Chamlal est un autre toponymes à côté de Tizi-Ouzou. Les noms et patronymes kabyles, mazigh nord-africains issus du côté de thalla et amallu sont nombreux: alli, oualli, dalli, balli ou baalli, shaallal, shamllal. Il y a aussi d'autres noms et des sobriquets liés à cette origine géographique comme aalliwat, aallawa (Allaoua, Alliouat) qui en fait devraient être mallawa, malliwat. Et ce qui est devenu Ali par voie d'arabisation-islamisation des kabyles ne serait rien d'autres que Malli en kabyle authentique.
En réalité le passage de shaallal (shâallal) à shamllal atteste la formule de change, valable dans certains cas, du M qui remplace le aa (altéré en â, ayn arabe), de Y (ï)- et W, on savait déjà que M et B/P s'altèrent (voir post Lambda). Ceci nous permet par exemple d'avancer la supposition selon laquelle ath-mahmudh (à l'état civil Aït-Mahmoud à consonnace arabe) serait en fait ath-mahyudh ou ath-mahyuth à consonnace kabyle, et des patronymes mahyuth (Mahiout) il y en a dans cette région tout comme ailleurs sous cette forme ou défomé comme Mahiouz. Cette formule de change M ~ Y (ï), W, Â (aa) nous aiderait peut-être à déchiffrer les noms (toponymes, patronymes) kabyles, shawis (mazigh en général) devenus à consonnace sémitique-arabe comme Yahi, Yahia, Yahiatene,Yahiaoui, Bou-Yahia, Ben-Yahia. Déjà que Yahi-Mahi sont des noms répandus en Kabylie...ça promet! A suivre donc.