mercredi 6 août 2008

Para Bellum

En 2001 la Kabylie a été meurtrie par l'agression armée du "cyclope" avec ses hordes de "gens d'armes" et ses "forces de DZ'ordre". Ces dernières années la Kabylie subit de plein fouet l'agression de "l'hydre" nihiliste. Cette semaine un de "leurs" kamikazes ou qamiskazes a perpétré un attentant suicide à Tizi même! (voir article: http://www.lematindz.net/news/1812-attentat-suicide-a-tizi-ouzou-25-blesses-selon-zerhouni.html). C'est dire que désormais ils peuvent frapper là oû ils veulent en Kabylie et quand ils veulent malgré les déclarations officielles du pouvoir négationniste de sécuriser la Kabylie...avec leur laisser-aller traditionnel. La caricature de Dilem (journal "liberté"-Algérie) l'illustre très bien d'ailleurs:

Tout compte fait, les deux monstres, hydre et cyclope, oeuvrent à détruire la Kabylie. Donc ils ont franchi le rubicon, depuis un bon moment déjà. Donc le droit de réponse s'applique, le droit à la justice (non à la vengeance) quelque soit le temps à attendre et ce sur tous "leurs" territoires. Alors c'est "si vis pacem para bellum", si on veut la paix il faut préparer la résistance à défaut de guerre. Pour mieux illustrer mes dires je vous propose d'écouter la chanson (ou lire la traduction) du regretté Lwennas Matoub, chanson des débuts des années 80 au plus fort de la montée des islamistes et le laisser-aller du pouvoir plus préoccupé à arabiser le pays et casser du kabyle. Bonne écoute!

Merci à son auteur sur dailyMo: A-S-Akli
Texte en kabyle traditionnel (règles de lecture au post "draft")
ur th’netsadja
afrag negh athid zegren
daria negh as s’hefDHen
alif dh l’Hemza

ardju yi agma
lmus laâcha ithesmesdagh
thamugqhelt aqli ats’aâmragh
anefagh thura
(1)
kharven lewshghal
wi yechan s’lkhovz adh yetsu
netsmyazaal
alagh ithezi y renu

ivur shwal
dhi thawa avururu
(2)
wa gen thura
imegred ur yeserweth
imezwura djan’d
awal ithebeth

dTes dhi thrakna
thintaS chethwa hlaweth
(3)
les «frères musulmans»
ts’Hudun s’wudhem l’islam
ma thumnem then
ats arsem aqendur aâmam

arraw anwen
akham atheren dh’lemqam
(4)
ezwi imanik
Sefdh iZrik amis n’lhar
yetswerz mmik
s’neslent nebla ashiwar

aâmr l’fushik
eth vegseDH ader’dh tsar

Traduction, ma vrac-traduction, au français
Nous ne les laisserons pas
Dépasser notre frontière (le rubicon)
Et endoctriner nos enfants
Avec leur «alif & hemza» (=l'araboislamisation)

Attends-moi mon frère
J’ai aiguisé mon poignard la veille
Le temps que je charge mon fusil
Et je te rejoins pour le combat
(1)
Les repères sont brouillés
Les «khobzistes» (nourris par le système corrompu) taisent cette menace
L’agitation nous surpasse
La raison nous fait défaut

Les temps troubles
Sont bien là, mr «le hibou» (président de l'époque, Chadli)
(2)
Celui-là compte
Récolter sans semer
Les aïeux nous ont laissé
Cette morale (ironique):

Dors sur ta carpette (= n'entreprend rien)
et répète-toi que "l'hiver est doux" (=pour préparer les temps difficiles imminents)
(3)
Les «frères musulmans»
(secte extrémiste)
Démolissent la vie au nom de l’islam
Si vous cédez à leurs chants
Vous serez vêtus d’habits d’intrus
(qamis, etc…)

Votre progéniture fera de
Votre demeure un temple (de leur secte)
(4)
Reprends-toi!
Ouvre grand tes yeux, noble citoyen (patriote)!
Ton fils est agressé (par la secte araboislamiste)
Il est enchaîné contre son gré

Charge ton fusil
Et prepare-toi à te faire justice!

Aucun commentaire: