Post éclair portant sur l'un des sens du M libyque
Nous avons vu qu'en préfixe le M libyque signifie la même chose que "omo" grec ("homo" latin) = homme, à la seule différence qu'en libyque ils'agit non pas seulement d'homme mais de "être" (homme, oiseau, animal). Là on va voi le M en préfixe pour les "non-êtres", les choses.
Récemment en écoutant les poèmes de Si Muhand U'Mhend je me suis remémoré le mot, l'adjectif "a-msari"(a-masaeri). Beaucoup le traduisent, à tort, comme amsari = pur. En fait l'adjectif amsari signifie "sans rien", exemple: kuskus amsari = couscous sans rien. J'ai déjà étudié le M libyque et l'on a vu qu'il signifie ESPACE, donc il devrait indiquer "près/proche", "loin/lointain" (mots inexistants en kabyle moderne supplantés par des emprunts au sémite-arabe). Je n'ai pas retrouvé ces mots en question, ça sera fait plus tard, mais j'ai compris ceci:
am- équivaut au préfixe latin, du français d'aujourd'hui, dis- qui marque "l"éloignement, la différence" selon Larousse ou même "séparation, négation, intensité". Je prends deux mots comparables, avec et sans le suffixe en question:
saer (ser) = grâce
amsaeri (m+saer + i adjectif)= sans rien
...amsari ou amsaeri signifierait-il "disgrâce" et plus précisemment dans le cas du couscous "sans goût"? Non, il ya meilleur encore: amsari signifierait "distinct, distingué" dans le sens du mot latin "distinguere" = séparer. Au final amsari signifierait "distinct", "séparé", "à part".
Regardons maintenant un mot latin, du français moderne, comportant le préfixe dis-/di. Discipline, ce mot vient du latin disciplina, soit dis-ciplina [di-siplina] avec la signification suivante en latin "massacre"! C'est vraiment drôle car siplina de disciplina serait proche de notre asfel = sacrifice, sacre par raccourci (je préviens!) et mieux encore dans le mot massacre on voit le préfixe M (ma) + carrément le mot "sacre" (qui équivaut à notre asfel)! Vous pouvez continuer à comparer les autres mots latins (du français moderne) avec ce préfixe et esssayer de les "transposer" (traduire par calque) au kabyle ou autre langue "berbère".
Le préfixe mes-/ms- de amsari se retrouve dans mesas, a-mesas = fade, sans goût; ce qui nous amène à nous poser une autre question: mes- ne serait-il pas un préfixe de négation, de rejet comme "miso" grec ( du grec ancien μισέω [miséo] = haïr, détester) comme dans misogyne surtout en tenant compte du lexique (thi-mes = le feu, a-mus/a-mmus = saleté) , ou simplement notre préfixe mes-/ms- serait l'équivalent du latin, du français moderne, mal- (heureux,malheureux)ou mé-(connu,méconnu)/mé-(aventure,mésaventure)? Il faudra vérifier.
Ce n'est pas par hasard que ce préfixe "Dis-" est en latin (qui signfie aussi 10) car c'est carrément un calque. La vraie révélation: mathématiquement le M libyque désigne les décimales. On avait raison d'avoir supposé que le M doit être dans l'appelation de 10 (mraw), 100 (tha-midhi), 1000 (a-gim) et dans meRa = "unanimité", "tout/tous/total?". Le système décimal est aussi vieux que le monde, vous savez que les "origines de tout" sont attribuées à qui vous savez par qui vous savez...ça ne va pas durer, va! La preuve par la langue, La Vérité fera tomber le mensonge. Thanmirth!
mercredi 13 août 2008
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire