samedi 1 mai 2010

Setif

On revient sur la toponymie kabyle et mazigh nord-africaine...

La racine dTV, DHV de dTavla (ou TB de tabula en latin) nous a montré une fois plus la platitude de dT, DH (T-D interchangeables). A la lumière de cette trouvaille nous allons "corriger" certains de nos toponymes.

Candélabre
Prenons par exemple le toponyme ath-mesvah (ait-mesbah behind ishardhiwen comme l'écriva un gars de cette région pendant un cours d'anglais) dans la région des ath-dwalla (e.c. Béni-Douala). Le mot lemesvah, mesvah lui-même signifie "candélabre, chandelier" (en arabe mesbah = lampadaire). On y entrevoit aussi le mot svah "le matin" (en arabe sabah = matin). Les interférences entre le kabyle et le sémite-arabe seraient dûs à des altérations, comme pour les toponymes suivants que l'on va voir en les comparant: si mestapha (Si Mustafa près de Boumerdès) et notre ath-mesvah. Un premier mot clé pour nous éclaircir:
S'DHah en kabyle = terrasse sur le toit (toit sans charpente, élément architecural prédominant en Kabylie et ailleurs en ADN). Donc c'est une plate-forme (encore le plat!) surélevée.
En sémite-arabe le terme sateh signifie aussi parfois terrasse (sans distinction), l'arabe classique désigne par d'autres mots cet élément "ouvert" qui d'ailleurs est peu répandu dans leur architecture "close".
Donc mesvah ~ mesdTah ou plutôt ~ mesdTav prononcé mesdTaph
La racine kabyle dTV (TB) de table et de platitude explique pourquoi cette appellation de terrasse et de plâteau. En clair Ait-Mesbah en Kabylie est idem à Si Mustapha ailleurs et les deux sont identiques à la forme Sedifis ou Sitifis nom antique de la ville des hauts-plâteaux Setif.
Les noms Mesbah-Mesbahi seraient idem à Mestapha ou sa forme arabisée Moustapha.

Sabah
On sait que le mot kabyle S'vah interfère avec l'arabe sabah mais souvent les appellations pareilles ont des sens différents, nuancés dans les deux langues surtout pour les appellations des périodes de la journée (division du temps, tout est relatif à la luminosité, au parcours du soleil). Par exemple maghrib en arabe c'est pour le coucher, alors qu'en kabyle lemaghRev, maghRev c'est pour le crépuscule du soir. Maintenant on est droit de se demander si comme on l'a vu plus haut S'vah ne serait pas S'dTav ou Setaph? Est-ce que nos terrasses sur les toits S'DHah (sedTav, setaph) ne sont orientés que vers le levant pour le soleil matinal? C'est possible mais il faudra pousser un peu plus loin pour savoir quel sens exact cacherait un toponyme contenant Svah ou SdTav (donc plat/plâteau par son relief) c'est à dire son positionnement topographique. Une autre fois donc.