Il faut savoir que les sons spirants en kabyle ne se limitent pas aux k (akli) et g (aguni) mais le H (Hraw, ou de Here en anglais) et h (hammu, ou de half en anglais) sont dans certains cas aspirés dans d'autres prononcés. La prononciation de ses sons spirants H et h pourrait être une influence des sémitiques, notamment l'arabe, qui il faut le signaler ne connaissent pas les sons spirants, ce qui fait que les arabophones ne peuvent pas prononcer nos k et g.
Fouroulou
Le créateur de ce personnage est le regretté Dda Lmuludh Pheraun (Mouloud Feraoun) natif de thizi Hivey ou thizi Hivell (à l'état civil: Tizi Hibel) du côté des ath-mahmud, ancienne commune des ath dwala (Béni-Douala) 15 km au sud de Tizi. Dda Lmuludh parait-il n'aimait pas trop son patronyme familial "pharaonique" croyant que c'était un nom imposé par l'administration coloniale. Aujourd'hui nous avons la ferme conviction que les patronymes kabyles (noms de famille) sont tous issus des toponymes, de l'origine géographique de la personne. Même les sobriquets font référence à l'origine géographique. Là c'est le village thizi Hivell qui nous donnera la formule du jour ou plutôt le lien entre H et Ph (F), V, B. Derrière un H il y aurait un F/V/B et inversement devant F/V/B il y aurait un H aspiré que nous ne prononçons pas.
H ~ V, F, B
Hivell (Hibel) ~ Bell, Vell, Phell
Là nous avons un préfixe très répandu en toponymie kabyle et mazigh nord-africaine (valwa-béloua, Belabbas, ta-blat, blida), il en est de même pour les patronymes. Exemples de noms kabyles et nord-africains: vell'eydh (Bélaïd), vell'qacem (Belkacem) qui sans le préfixe vell devient simplement qaci (Kaci), le Qaci (Kaci) kabyle est Gacem, Gasmi chez les shawis.
Que signifie exactement ce Vell, Bell, Phell? Difficile à dire pour le moment, c'est soit lié à la hauteur (phella) soit au contraire à un lieu plat, une place (tha-velladT).
Cette formule nous permet surtout de restituer les toponymes déformés. Exemple de ath-Hlal dans les ath-dwala. Ici le Hlal a été phonétiquement adopté pour arabiser un toponyme kabyle, ce H cacherait peut-être un V, en clair Hlal pourrait être Hivelal proche de Hivel. D'autre part ce toponyme H'lall pourraît avoir la forme Phellal (voir TaFilalit chez les cousins mazigh au Maroc). A vérifier donc. Pour les patronymes c'est relativement facile à comprendre.
bellwad : Hivel wada oû wd (wad = bas, du bas), reste à comprendre "Hivel".
bellhaj (Béloued): Hivel hadj (hadj serait hed = extrême, limite, borne)
bellarif (Belarif): Hivel Rif (rif = bord, bordure)
Bref, les patronymes kabyles, mazigh et même les arabisés nord-africains (Belloumi par exemple!) sont désormais faciles à déchiffrer.
Mazaphran
Toponyme mazigh très typique ce mazaphran tout comme le patronyme mazaghRan. Je vais faire court, ces noms sont tous kif-kif ou très proches:
mazaghRan
mazaphRan
mazaphRan
mazaHRan
Pour essayer de comprendre la nuance qui différencie H, ph et gh prenons des verbes proches:
n'HeR = conduire, guider
DH'pheR = suivre, être conduit/guidé
zugheR = tirer, traÎner/entraîner (qlq'un)
Toujours est-il que H et Ph se retrouvent mêlées dans une espèce de permutation dans les noms et les toponymes, donc on va considérer qu'ils sont proches.
Le nom de famille zaHRawi (à l'état civil Zehraoui) que l'on retrouve chez nous en Kabylie tout comme chez nos cousins à l'Ouest au Maroc serait sous une autre forme arabisée zaphrawi, safrawi oû l'on distingue le toponyme safraw, safra; Donc Ain-Sefra serait la forme arabisée de thalla zeHRa ou thalla zeghRa.
Prenons maintenant mazaphRan à part, enlevons les affixes "m" et "n" pour arriver au radical du mot zaphR. Ici on constate que za-phR est un mot radical composé, autrement dit le nom de Dda Lmuludh pheRaun serait à la racine PhR, si l'on ajoutait le za on aurait zaphR et plus si on mettait les affixes "techniques" m/n pour composer un nom/adverbe/adjectif on aurait mazaphRan. Bref, Feraoun et Mazafrane sont des noms proches sinon identiques. Pour info mazaphRan (Mazafran) est un fleuve dans la région de Tipasa à l'Ouest d'Alger et de la Kabylie, Tipasa si chère à un certain Albert Camus, un ami de Mouloud Feraoun.
Ce post est bien sûr dédié au père de Fouroulou le regretté Dda Lmuludh Pheraun (Mouloud Feraoun).