vendredi 26 septembre 2008

Madonna Litta

Post qui va nous faire découvrir le sens d'un mot dont on a oublié le sens originnel.

Avant-propos
Pour ce billet je vais faire "rapide" car franchement il y a tellement de choses à mettre en ligne que c'est vraiment une tâche rude que de dérouler tous les détails et explications à chaque post. Donc si nécessaire les détails seront rajoutés plus tard façon de mettre à jour ce post. Sinon c'est à une méthode TD (travaux dirigés ou digérés, c'est selon!) que j'étale ce billet.
Je fais remarquer qu'en libyque la facilité de retrouver le lexique perdu vient du fait que tout part de l'homme, du corps humain:
1. les noms ou appellations des parties de l'homme se retrouvent en géodésie, en toponymie, en géométrie, en architecture, le monde végétal, les verbes, les objets, etc...C'est une aubaine pour nous!
2. le corps humain est scindée en 2 par a-mas= les lombes. Les appellations des parties supérieures se retrouvent dans les parties antérieurs. La symétrie axiale du S libyque a été établie depuis un bon moment mais là nous avons une découverte que nous devons comprendre comme une conception de l'homme, du monde, de l'univers par nos ancêtres.

Vierge allaitant
if/yF, ifan = memelon, mamelons. Par extension poitrine de femme.
tha-avushth = relief élevé et saillant "découvert aux vents" (courants d'air).
a-bush = verge. pénis. Sans doute "bosse" d'abord.
tha-bushth, thibushin = buste de femme. Par extension "sein(s)". Sans doute "bosse" d'abord.
NB: sein comme verge portent la même appellation en libyque. Chez les latins les termes verge et vierge sont proches phonétiquement, sein et saint des homonymes, est-ce un hasard ? Le mot italien madonna (madone) est traduit vierge par les français, autre coincidence?.
i-dhmaren (rarement au singulier a-dhmar): poitrine d'homme ou de femme, par extension "seins de femme".
.....= le mot signifiant "sein" (de femme) a disparu. Ceux que nous utilisons sont des extensions ou qualificatifs.
.... = le mot signifiant "torse" a disparu chez nous (j'connais pas).
.... = le mot signifiant "poumon" a disparu chez nous (j'connais pas). Le vénérable M.Sahki donne deux versions que je comprends pas car chez nous thu-rets = rein et le mot a-verfiw n'est à ma connaissance jamais utilisé chez nous aux Ath-Dwala.
* thu-suth = toux du latin tussus! Kuhkeh [k.h] ou Gehguh [G.h] = tousser. Ces mots peuvent nous indiquer la vraie appellation du poumon en libyque.
* tha-sedrith = chemise. Interférence avec l’arabe SadR = poitrine. Idem pou arbre (t’sejra vs al-shadjara) et branche (tha-sedTa vs al-adjadra).
*Retenez ces mots car on aura besoin pour le prochain post.
S - Z libyque atteste la face, le côté face, frontal, avant, devant

tha-zdhayth = palmier, palme
zdhath/sdhath = devant
zwir/swir = devancer
suther = avancer de l'argent, emprunter
sedTel ?= raser la barbe, moustache.
seth'hi = avoir de la pudeur, timidité
sedhreg = mettre un paravent, cacher.
s'sedh = damer, tasser
suwDh = soufler; voir aussi aDHu = vent

sudhen/suthen? = bise, embrasser/baiser sur la face, le visage. Différent de m'mash, mot plutôt enfantin, qui atteste un baiser fort en appliquant les lèvres comme une ventouse.
DTeDH = téter.
Sed-teDh = faire téter, allaiter.

Madame, Monsieur !
Le mot kabyle thi-sedhnan signifie simplement «les madones» !
ou littéralement «les-madones allaiteuses» comme sur le tableau du génial Léonardo Da Vinci ou celui de Guido Reni)!
ou «vierges allaiteuses» (au temps de Saint-Augustin ce fût sans doute le cas)
ou «les allaiteuses»
ou « les nourrices »

Notre titre «nana» équivaudrait non pas à la «none» mais à Donna en italien.
Notre titre qui marque le respect «dada» équivaudrait au Don italien/espagnol .



PS:
La racine MDN de madone sera revue ultérieurement et l’on vérifiera si elle est en relation avec MDN de a-mdhan/medden (citoyen(s), gens) de tha-mdhint (ville), en clair si la MDN madone signifie protectrice (saint-protecteur ) patronne de la ville «X». Donc thi-sedhnan peuvent aussi être des "patronnes".

Vous comprendrez toute la signification du mot kabyle qui qualifie une vraie femme tha-seda = lionne (se dit d'une femme qui ferait tout, mourerait et tuerait même, pour sauver ses enfants). Et donc je rectifie (post "patronymes") que s'il y a interférence avec le sémite arabe (asad = lion) ce sont bien eux qui ont pris le masculin inexistant chez nous du féminin tha-sedda (sedta ou setda) sans comprendre le sens de cette racine SD/ST qui on le voit atteste le SEIN maternel nourricier et plus largement la poitrine PROTECTRICE. Intéresez vous aux lionnes vous verrez mieux. Je suppose que notre racine ST/SD équivaudrait à la racine latine, indo-européenne en général, MT/MD de mater/mère/mother/muter/mader, etc... Leur racine paternel PT/PD ou avec f FD (pater/pere/father, etc...) a son équivalent chez nous ZT/ZD qui chez nous indique aïeul/grand-père avec l'interférence avec l'arabe djed. Chez nous grand-mère= Setsi/Sethi et grand-père serait au lieur du terme arabe djedi il serait Seth/Sethi/Sedi/Zetsi/Zedzi, on verra. Mais là c'est une autre histoire, ça sera un autre post. Mais déjà je crois comprendre pourquoi en grec et sémitique (hébreu, phénicien sans doute aussi) le Z (zêta) a la valeur de 7 alors que eux ils n'en donnent pas l'explication: génétiquement il faut connaitre ses aïeuls (ZD/ZT) jusqu'à la 7ème lignée pour éviter les marriages cosanguins. Certains l'ont oublié à cause de l'influence des moeurs des autres. Juste un petit rappel: la racine ST/SD ici des aïeuls (Setsi, Seth) est celle de tha-sedTa = branche, pluriel thi-seDhwa = rameaux donc branche génétique...apparement l'affiliation passait par la branche féminine/maternelle, autrefois!

Aucun commentaire: