dimanche 24 octobre 2010

Forgeron

Post consacré aux patronymes difficiles.

Yahi
Parmi les noms les plus difficiles à décrypter et donc à rattacher à leur toponyme respectif il y a Yahi sous toutes ses variantes: Yahi, Yahia, Ouyahia, Bouyahia, Nait Yahia, Yahiaoui, Yahiatène, etc... La difficulté de débarasser ces noms kabyles, shawis (mazigh en général) de le consonnance étrangère (arabe) réside dans le fait que dans cette racine YH les deux lettres auraient été altérées. On a déjà opéré le changement Y pou M qui rappricherait Yahi de Mahi, deux noms fréquents en Kabylie et ailleurs chez les mazigh tout comme on a fait le rapprochement Yahiatène = Mahiatin devenu Mahiedine.
J'ai remarqué autre chose par la suite:
ihedaden ~ yahiaten (yahidaden avec t à la place du d occlusif)
La relation hedad (forgeron) - yahia ou hayat (vie) reste à déterminer surtout que ce sont des mots empruntés à l'arabe. La patronyme hadid est par exemple répandu chez les ath vu-yahia (Aït-Bouyahia), donc la relation est avérée.

Forgeron
Aujourd'hui c'est à le deuxième lettre H que nous allons nous attaquer pour la remplacer par un J voir Dj (ou même l'altération de J en SH) suite à l'équivalence vue dans le post précédent Ptah ~ idTij :
h ~ J (dj, sh)
hadid (patronyme) ~ jedid ("nouveau" de l'arabe djadid)
Il y a le toponyme tha-gemunt l'jedhidh (lejdid) qui serait thagemunt l'hadid?
Le plus gênant est que hadith (moderne) = jedid (nouveau) tout comme a-hedadh (hedad "forgeron") sont apriori des emprunts à l'arabe, ce qui complique fortement la tâche.


Ferhat
Cette formule h-J serait plus intéressante à appliquer aux autres noms, surtout pour les terminaisons. Par exemple Fréha irait dans le même sens que Frej comme dans Sidi Fredj (Sidi Ferruch). Nous savons que l'adjectif kabyle fReh (heureux, content) est proche de l'arabe ferhan mais nous n'imaginons jamais qu'il est proche de euphorie, qui sait s'il n'y a pas relation. Idem pour le nom ou prénom Ferhat que tout le monde concède aux camarades sémites-arabes alors qu'une simple manip avec le J à la place du h donnerait Ferhat = Ferjat ou Farej, Farouj qui ne serait que le masculin du prénom kabyle Faroudja.

Yahi-Maji
Si l'on changeait les deux lettres de la racine YH de yahi au même temps pour MJ ou MDj on arriverait peut-être à qlq chose. Par exemple Madjid = Yahid ou Yahit.
C'est pour vous dire que Yahi and Co l'énigme est loin d'être résolue...