vendredi 1 janvier 2010

Cendrillon

Un conte pour entamer l'année 2010...

Il y a beaucoup de contes communs à plusieurs peuples. Le conte de Cendrillon que l'Europe moderne a connu grâce au français Charles Perrault et aux frères allemands Grimm aurait une origine très lointaine, on aurait même trouvé une origine antique à ce conte qui nous renvoie vers la Grèce et l'Egypte antique. Ce conte de la fameuse Pantoufle de Cendrillon je l'ai entendu dans mon enfance de la bouche de ma maman, chez les kabyles c'est "l'école des mères" qui est la gardienne de nos traditions, de notre mythologie, de nos contes et de beaucoup d'autres choses. La trace de La pantoufle de Cendrillon dans l'oralité kabyle doit remonter à un temps très lointain, il n'y a en effet aucune influence des colonisateurs récents (arabes, français) sur notre "école des mères".

Cendrillon
Nous allons voir sous un autre angle ce conte et le nom de ce personnage. Ene effet il me semble qu"une relation entre la pantoufle ou chaussure de cette fille mythique serait à l'origine de son nom européen Cendrillon, Cinderella qui étrangement est lié à "cendre" et ça aurait servi de calque aux russes pour appeller leur Cendrillon en russe Zolushka lui aussi lié à "zola" (cendre). Je pense que cette interprétation européenne (lien "cendre") est érronée, ça serait le résultat d'une mauvaise interprétation de ce conte antique issu d'ailleurs. Voici la très probable version de l'apparition de ce nom Cendrillon de la fille au petit pied et à la pantoufle de crystal (ou de verre).
Lexique: chaussure, pantoufle, sandale, espadrille, botte.
SNDR ou CNDR de Cendrillon avec L altéré en R = SNDL de Sandale
Le mot sandale attesté en latin sandalium et en grec, il aurait soit une origine grecque soit une origine perse, plus vraisemblable vu qu'en perse sandal = chaussure, ce mot est emprunté par le sémitique-arabe pour sandal = chaussure. Donc Cendrillon aurait été Cendlillon avec le lien à la sandale, sandalette. Mais il faudra trouver la trace de "petitesse" un indice majeur de la sandale, pantoufle de cette fille au petit pied, une petite pointure. Ce n'est pas de Berthe au long pied que nous parlons mais de Cendrillon!

Roitelet
Pour ce faire on va faire appel à un autre contre kabyle, celui de Sybus (en fr. Seybous, Seybousse), Sybus agellidh leDHyuR "le roitelet prince des oiseaux", un contre attesté dans d'autres cultures aussi, en Europe notamment. L'avantage est qu'en kabyle ce Sybus est le nom du plus petit oiseau le roitelet, la racine de ce mot avec un S emphatique en est l'explication.
Le S emphatique et le Z emphatique sont comme So-Zo, Sa-Za en français.
meZi, meSi? = petit
Sevian = bébé. Interfère avec le sémitique-arabe Sabi = bébé.
Sybus = roitelet
i-Ziwesh, i-Sywesh? (Sybwes?) = moineau
a-aZi, a-aSi = le rouge-gorge
Nous savons que le moineau, le rouge-gorge et le roitelet sont les plus petits des oiseaux. Nous voyons que c'est le Z ou le S emphatique la petitesse autant pour les oiseaux que pour les humains (bébé, jeune). Vraisemblablement ça serait le préfixe Sy-, Syb-, Seb- (ou Zew-, Zi-) qui indiqueraient la petite taille.
a-SebaDH = soulier
Mot que l'on retrouve en argot "arabe" nord-africain Sebat mais ce mot n'existe pas en arabe. Notre SebaDH serait plutôt proche du français Sabot (voir aussi Sapog "botte" en russe-en slave et langues baltes) ou d'Espadrille (mot repris récemment en kabyle familier spadri) mais il est quasi certain que ce mot remonte à une époque lointaine (donc aucun lien avec le français ou l'arabe). Il n'est pas exclu que SebaDH soit SebaDHR (spadr) avec DR de a-DHaR (pied), donc le mot SebaDH serait peut-être Seb-aDHR. A vérifier.
L'intérêt est dans le préfixe du mot "soulier" en kabyle Seb- (ou Syb-) qui est le même que celui de Sybus (roitelet) et qui désigne la petitesse. Ce préfixe donne le lien entre chaussure et petite taille, ce qui convient parfaitement au conte de Cendrillon. Ce lien ne se voit pas ailleurs dans les langues que je connais.
Voilà comment le conte du Roitelet peut expliquer un autre conte, celui de Cendrillon à la petite pantoufle. Fascinant, non? Normal, les contes sont faits pour!


Nos souliers
A propos de souliers justement. Pas de souliers des contes de fées mais des contes de fous, des cauchemars. A propos des souliers des apatrides concrètement. J'ai enfin trouvé la (meilleure à mon avis) chanson d'Enrico Macias sur un site..turcophone. Elle est vraiment touchante cette chanson. "Les régiments d'olivier...", quelle horreur que d'avoir abondonné sa patrie et quel malheur que d'être abandonné par son pays.
Les rues les jours de marché
Piquantes et bariolées
Parfumées d'orange et de piment
Un régiment d'oliviers
Bordé de citronniers
Avec une maison devant
Mes premières joies du coeur
Devant un champ de fleur
Sont marquées de rose et d'amitié
Quand j'évoque ces instants
Je sens que mon accent
Revient comme il était avant
On emporte un peu sa ville
Aux talons de ses souliers
Quand pour vivre plus tranquille
On doit tout abandonner

Les arcades tamisées
Où les petits cafés
Semblent s'allonger sur les trottoirs
La vieille maison de pierre,
Le coin de cimetière
Où dort notre page d'histoire
Les couleurs de la montagne
Sous le ciel qui s'enflamme
Par le feu tout proche du désert
C'est autant de souvenirs
Qu'on ne peut pas détruire
Pourtant ils nous ont fait souffrir
On emporte un peu sa ville
Aux talons de ses souliers
Quand pour vivre plus tranquille
On doit tout abandonner

Que l'on vive n'importe où
L'accent nous suit partout
Comme une ombre doublée d'un miroir
On le porte comme un drapeau
Planté sur chaque mot
Depuis qu'on a pris le départ
On emporte un peu sa ville
Aux talons de ses souliers
Quand pour vivre plus tranquille
On doit tout abandonner (2. on doit tout recommencer)