dimanche 3 janvier 2010

Kajsa

Encore un conte...

On va commencer par la Russie, ensuite on fera un crochet en Suède avant de revenir en Afrique du Nord avec un passage obligé au pays Chleuh pour finalement attérrir en Kabylie.

Vassilissa
Le folklore russe est riche, on se limitera aujourd'hui à une seule skazka (conte), le conte de Vasilisa Prekrasnaya " Vassilissa La belle". On va décortiquer le nom de cette mythique belle russe. Vasilisa, prénom féminin, est un emprunt au grec vasileus (basileus). Prekrasnaya est un adjectif pré-krasnaya oû le préfixe "pre" est un superlatif (très, la plus) et Krasnaya = belle, en ancien russe. Cet adjectif krasniy-krasnaya en russe moderne signifie "rouge" (krasnaya ploshad = red square/place rouge). Cette racine kras est dans krasota (beauté), krasivaya (belle), krashe (plus belle/plus beau) comme dans kraska (peinture). Bref, chez les russes c'est la couleur rouge qui est assimilée à la beauté, sans doute parce que le teint rouge/rose des joues est un signe de bonne santé (voir Blancheneige) surtout dans ce pays aux hivers rudes! En kabyle c'est la couleur blanche qui est assimilée à la beauté a-shevhan (blanc), shevah (beau) d'oû le prénom féminin shavha en Kabylie, c'est un peu l'équivalent de Blancheneige techniquement parlant. Le terme mellal/mellay (blanc) a aussi le sens de blanc mais il va dans le sens "d'absence de couleur" soit donc blanc- livide-pâle.

Kajsa
Ce conte russe "Vassilissa La belle" a été traduit en tamazight version Chleuh (bravo à l'auteur!) et il porte le titre Vasilisa Tafalkayt. Retenez ce titre.
Maintenant on va prendre un prénom féminin kabyle L'Kaysa. Il est transcrit L'Kaysa ou sous la forme courte Kaysa ou Kayssa, en Kabylie on le prononce uniquement avec le L soit Lekaysa. C'est une nom ancien, chanté par les troubadours kabyles!, et c'est aussi le nom d'une de mes nièces en Kabylie. D'oû vient ce nom L'Kaysa et que signifie t-il? D'abord il faut écarter deux pistes ridicules. Primo ce prénom kabyle n'a aucun lien avec les variantes arabes, asiatiques. Secundo par le pur des hasards ce nom Kaysa se retrouve en Suède (sic!) transcrit Kajsa, mais ce n'est qu'une coincidence donc il n'y a aucun lien entre ce prénom féminin suèdois et son homonyme kabyle. Donc aux amateurs de raccourcis de rester tranquilles. Il faudra chercher des liens à notre prénom kabyle L'Kaysa en Kabylie, sinon chez nos frères et cousins mazigh, à l'Est, à l'Ouest ou au Sud. C'est une solution cohérente et logique qu'il faut chercher.
On va reprendre la fomule d'Elissa (voir le récent post Elissa) avec le Ph rétabli devant le L pour avoir PhL ou FL au lieu du seul préfixe L.
Lekaysa ~ Phellkaysa ou Falkaysa
On voit très bien que cette variante kabyle Lkaysa-Falkaysa n'est rien d'autre que l'adjectif mazigh sauvegardé en Chleuh, avec FL et non pas avec le seul L, a-Falkay, taFalkayt (beau, belle). Donc le Chleuh confirme le Kabyle, cette hypothèse de l'étymologie de L'Kaysa est plus que probable, elle est très probable.
Donc le nom L'Kaysa, Kaysa porté par beaucoup de filles kabyles signifierait simplement "La Belle", "La très belle" ou "La plus belle" Falkaysa, tha-Falkay-th. Ce mot n'est pas sans rappeller a-falcu (faucon), variante proche du latin et des romanes, et pour rappel thanina (femelle du faucon) est le symbole de la féminité et de la beauté féminine par excellence dans la mythologie kabyle. D'autre part cet adjectif qui a donné ce nom Kaysa pourait avoir le sens de "la grâce" aussi et pas seulement "beauté", piste à vérifier bien sûr.

Gaya
On pourrait chercher la trace dans la langue kabyle de cet adjectif Falkay "belle/beau" attesté en Chleuh. Un peu comme dans la chanson de Tacfarinas " wa ay the LeHa" (comme elle est belle):
the LeHa = (elle est) belle, y LeHa = (il est) beau
LeHa, iLeHa signifie aussi "bon, excellent".
Avec le Ph rétabli devant le L on aura FalHa, ensuite il faut se débarasser de ce H étranger (sémite?) qui serait soit aspiré soit aurait remplacé une autre lettre.
Donc FalHa serait:
1) Falya, Falay (ici le H est aspiré) ce qui n'est pas sans rappeller le nom rifain Afellay tout comme l'antique nom numide Apulée!
2) Falkaya, Falkay (ici le H est remplacé par K) forme proche du chleuh a-falkay.
D'autre part dans cette forme Falkay le K occlusif aurait pu être un Ga occlusif, ce qui donnerait a-falgay au lieu de a-falkay, L'Gaysa ou Gaysa à la place de Kaysa. Et ce nom Gaya (au masculin) existe en Kabylie, c'est aussi un nom numide très ancien celui du roi Gaïa ou Gaya. Donc cette piste avec le Ga est à approfondir.

Toujours est-il que Kaysa serait la plus belle. Ciao Bella!