mardi 12 janvier 2010

Caviglia

Un élément nouveau dans notre transcription du kabyle sur ce blog.

Gamma group
Il faut se reférer au post "Draft .Classement" pour ce qui est de la transcription du kabyle sur ce blog. A un certain moment je pensais qu'il était nécessaire d'introduire un X (iks) latin dans le "groupe Gamma", au final c'est une autre lettre latine qu'on va intégrer à notre transcription. Cette lettre c'est C idem à celle du latin et des romanes (ex.français) qui devrait remplacer la gutturale étrangère Q par nécessité et le K pour des raisons esthétiques. Par ailleurs ce C peut-être un son "k" (ex. Ca, Cu, Co en français) comme un son "S" (ex. Ci, ç, Ce en français)
Le groupe Gamma est désormais constitué des lettres C, Q, GH, G occlusif et g spirant, K occlusif et k spirant, X (kh). Voici qlqs exemples intéressants pour remplacer cette gutturale étrangère Q surtout et le S dans certains cas.
Q ~ C [k]
S ~ C [s]
Le mot kabyle et mazigh aDHevsi (plat, assiette) utilisé en argot DZ se retrouve dans les autres mots attestant le même sens dTvaq (panier), tha-vaqith (plat). La seule différence est la transcription de ces mots avec S ou Q, donc le C pourra les remplacer les deux.
a-DHevsi: ~ a-DHevci
dTvaq: ~ dTvac ~ dTvas
tha-vaqith: ~ tha-vacith ~ tha-vasith
Un autre exemple pour voir comment ce Q va devenir un S, en réalité c'est le C qui est est soit un son [k], soit un son [s], exemples de a-dTas (beaucoup), deqs (suffisament, assez).
adTas ~ adTac
deqs ~ decs ou dacs
Idem pour le mot dTaq (fenêtre, lucarne) qui est avant tout "une ouverture, un orifice, un trou". Le mot dTaq devient dTac, avec C comme un son [k], ou dTace avec C comme un son [s] voir [sh] comme dans adTush (trou). Au final adTush transcrit adTuc est presque le même que dTaq trasbcrit dTac, les deux indiquent une ouverture.
De la même façon tha-qats (le sol, une place pleine et régulière) ou lqa (le sol) est liée à lesas (fondation) que l'on peut transcrire leca et leceas, ces deux mots se retrouvent en arabe pour info. Couper les cheveux (d'un être humain) se dit hepheph ou qeResh en kabyle, nous utilisons le verbe lles ou lless pour "tondre" (un mouton), ce verbe lles transcrit llec est étrangement proche de l'arabe helleq "couper les cheveux, tondre" (un être humain). Le mot kabyle reqem (colorer) transcrit recam rappelle étrangement l'arabe (ou l'inverse) resem (dessiner) que l'on pourrait transcrire recem.
Le patronyme boutefliqa, comme celui de Bouteflika bourreau des kabyles en 2001, est malheureusement un nom mazigh même s'il est déformé (arabisé) sur la forme. Le préfixe "Bou" est la forme arabisé de notre "vu", le T est juste un raccord, fliqa est une déformation arabe d'un mot mazigh. Je rappelle qu'en kabyle et mazigh le patronyme vient de l'origine géographique de la personne, c'est le toponyme qui donne les patronymes. Ce fliqa transcrit flica nous rapproche de flicea ou phlissa, comme le toponyme i-phellisen (Iflissen) en Kabylie. D'autre part fliqa aurait pu subir une altération du R en L très répandue pour les formes arabisés et mauresques de noms similaires en kabyle voir numides, exemple: ghezal ou ghozali au Sud (sour el-ghozlan) ou à l'Ouest (Nédroma, Tlemcen) est l'équivalent du kabyle ghezeR (ex. Thighzert, Ighzer amoqran). Bref fliqa aurait pu être simplement friqa ou frika, des noms comme ça en Kabylie il en existe (Frik), des toponymes avec cette racine FRK ou FRC il y en a au centre et à l'Est, exemple Bou-Farik ou simplement l'antique Africa.

Caviglia
Le choix de la transcription de notre langue doit refléter avant tout notre identité ensuite nos préférences. La présence de cette gutturale orientale Q tout comme celle du B à la place de notre V (voir F ou P) est une preuve de l'arabisation de notre pays et de notre patrimoine identitaire. Personnellement je pense qu'il est urgent de s'éloigner de cette empreinte coloniale et adopter une transcription plus conforme aux aspirations des kabyles modernes. Donc le mot Kabylie ou Leqvayel en kabyle, al-qabail en arabe doit être assaini, débarassé de cette gutturale Q qui sera remplacée par C, se débarasser aussi du B qui a supplanté notre V. Je suggère d'adopter une forme plus proche de notre environnement méditerranéen c'est à dire une forme plutôt proche du latin et des romanes.
QBL ou KBL de Kabylie ~ CVL
CVL de Cevilla (terminaison à l'espagnol), un peu comme Séville!
CVL de Caviglia (terminaison à l'italienne*) ou de Cavillia,
* En kabyle I[i] est un préfixe ou article qui indique le pluriel généralement (ex. i-rgazen), vous savez qu'en italien [i] indique aussi l'article pluriel comme "Les" en français, seulement il est transcrit "Gli".
Le toponyme meqla - Mekla seait transcrit Mecla et aurait un lien avec Mesla, Msila et les patronymes mesly, meslayen, msal(i), mzal(i).
Il est quasi-certain que cette transcription nous sera d'un grand apport pour déchiffrer le vrai sens de Kabylie, Kabyles pour mettre fin aux insanités des autres avec leurs versions ridicules. On assainit notre langue sur la forme d'abord, ensuite on s'attaquera à son fond. Le mot Kabylie-Caviglia ou Cavilla en est le meilleur exemple. On y reviendra dès que possible.