mercredi 23 mars 2011

Pélagie

Apologie de Pélagie :) Devinez l'équivalent de ce nom grec en kabyle...

Période
Prenons, d'abord, le mot kabyle a-vridh, i-verdhan. Ce mot avridh signifie "le chemin, la voie, la route". Il signifie aussi "fois" (une, des) avridh, verdhayen (une fois, deux fois) comme d'ailleurs thikelt, thikwal (une fois, parfois) pour désigner une certaine périodicité.
V kabyle ~ P grec, latin
Si le son P a presque disparû chez nous (sans doute à cause de l'influence de l'arabe), il devrait être normalement prononcé de nos jours comme B ou V.
VRD de a-avridh serait idem à PRD de période issu du latin periodus lui-même issu du grec periodos qui signifie "chemin autour". C'est à dire que le kabyle a-vridh (chemin, voie, route) utilisé aussi pour la périodicité (N fois) est le même que le grec periodos (chemin autour) qui a donné période. Plus que convaincant !

Province
Maintenant nous allons nous attaquer à un os dur, en l'occurence la double voyelle "aa" souvent prononcée en kabyle comme le "ayn" sémitique (transcrit ici par "3" ou "â"). Là on a une nouvelle solution qui permettrait de dire que ce "ayn" étranger au kabyle aurait altéré un P:
â, ou 3 en kabyle (influence sémitique) ~ P en grec, latin
Les patronymes kabyles tels Arab, Larbi, Laribi ont une consonance arabe et malheureusement induisent en erreur, on croirait que le kabyle est capable de se désigner et appeler par le nom de son adversaire juré. En réalité âRV ou âRB a été déjà expliqué sur ce blog, on l'a rapproché de âZB (laâzib = lieu isolé, en deshors de l'agglomération). On a aussi dit que le terme aaRav ou ârab en kabyle désigne pour les kabyles "les voisins nord-africains non-kabyles ne parlant pas le kabyle", donc "les arabes" qui encerclent la Kabylie n'ont à l'origine rien à voir avec les arabes (ethnie arabe) d'Arabie.
âRav ~ PRV, PRF
Il s'agit de Périphérie et de Province. C'est à dire que pour un kabyle le "aâRav" (arabe) est un provincial, un originaire de la périphérie (de derrière le limes romain de l'antiquité ?); ceci donne une nouvelle piste pour l'origine étymologique de "kabyle, Kabylie" qui par opposition à "l'arabe = provincial" -un péquenot quoi:)- serait donc la capitale, d'ailleurs cabylie-capylie et capitole-capitale ce n'est pas loin phonétiquement et témoignerait d'une influence latine, romaine sans doute. Pour ce qui des noms et prénoms kabyles Arab, Larbi, Laribi ils seraient donnés aux habitants de la périphérie d'un village, d'une agglomération; ceci les différencie de ceux qui vivent carrément en retrait, en isolation (Laaziv) d'oû les patronymes Ouazib, Laazib.


Pélagie
Ce prénom féminin Pelagia est grec, il a été emprunté par les russes - christianisés par Byzance en 988- sous la forme Pelaguéya (nom de cette charmante chanteuse à la voix divine); devinez l'équivalent de Pelagia en kabyle...
Je vous donne un indice: avec la fomule â ~P l'adjectif kabyle âLay (haut) -interférent avec l'arabe âali- serait Pelay proche de pelaghos en grec "haute mer". Ce nom féminin typiquement kabyle a même été rapproché, à tort, par certains naïfs zdayrinistes (algérianistes dont les inepties font vomir) avec le prénom Helga, Olga que "les turcs auraient apporté en Kabylie (et nulle part ailleurs en Algérie, quelle connerie !). Ce prénom équivalent de Pélagie, PLG c'est âLG de âlgia transcrit Aldjia à l'état civil. Aldjia - la Pélagie kabyle - est un prénom féminin qu'on ne trouve qu'en Kabylie et ce rapprochement Aldjia kabyle - Pélagie grecque est plus que logique et probable, il est presque certain et parfait. Faites l'apologie de Pélagie, car vous en avez une Aldjia dans vos rangs: celle qui a enfanté Dda Lwennas s'appelle Aldjia, Nna Aldjia !