samedi 30 avril 2011

Colonel

Des lettres pour le colonel...

On devrait d'une façon ou d'une autre établir ou plutôt rétablir le lexique militaire en kabyle même si on est tout sauf bellicistes. De tous les grades on choisira colonel.

Notre société a changé depuis les temps anciens, la mue des mots a elle aussi suivi, comme conséquence des bouleversements historiques intervenus en Afriques du Nord depuis le 4-7 siècles. La structure de la langue kabyle, le modèle de formation des mots kabyles en qlq sorte pourrait être modifié aujourd'hui et vous allez voir comment.

MQR de a-muqRan en kabyle, en shawi, etc... signifie " Grand, le plus grand, Majeur, Chef ", c'est aussi un prénom masculin: Mokrane. Il est comparable au grec Makro de macro, aussi dans le prénom Makar.
M est souvent un préfixe en kabyle, très souvent le sémitique-arabe utilise aussi M en préfixe pour la formation d'adjectifs notamment: ex. djarima "crime" + M donnera mudjrim "criminel". Il est probable que les sémitiques, l'arabe en partculier, aient influencé notre langue et voir même modifié la mécanique de formation ou compostion des mots en kabyle, shawi, etc...
"affixe (préfixe) + racine du mot" sémitique, mazigh au lieu de "radical + affixe (suffixe)" latin/langues européennes.
C'est à dire que le suffixe ou la terminaison en latin et romanes, dans les adjectifs, est en kabyle un préfixe.

Coronel
Vous savez que le colonel qui ne reçoit plus de courrier est un coronel, en espagnol c'est R au lieu de L; ce mot va nous servir à notre petite démo.
(lat.) coronel (colonel) serait CRN (racine) + L (terminaison) ou CR+NL (terminaison)
(kab.) muqRan, muqeR serait M (préfixe) + QR (radical)
La racine de coronel et muqeR (et du makro grec) est la même: QR-KR-CR
On peut donc déduire que le suffixe (terminaison) NL en romanes serait équivalent au préfixe M en kabyle. Autrement dit Colonel ou plutôt Coronel, à l'espagnol, serait en kabyle, en shawi simplemet muqRan ou amuqRan (Mokrane, Amokrane).

Cristobal
Autre particuliarité espgnole intéressante: Christophe en français est Cristobal en espagnol, avec la terminaison "-bal" qui nous intéresse. On la retrouve surtout en Espagne, chez les basques pour les noms comme Aranzabal. Cette terminaison "bal, val" (carnaval) nous intéresse dans la mesure oû elle pourrait nous faire remonter le temps et comprendre les noms des numides et des puniques (Elagabal, Aderbal, etc...); pour les phéniciens ex.Hannibal formellement "bal" serait issu du dieu Baal, déchiffré comme étant hanni-baal "(qui a) la faveur de Baal".
On a deux pistes à étudier: primo, "-bal" ancien en suffixe serait devenu M en préfixe (influence ou cannibalisation de notre langue par le sémitique-arabe); secundo, "-bal" en terminaison serait simplement un V ou F comme le montre l'exemple espagnol pour Cristobal.
Le nom adherval ou aderbal: 1) madher, mader ; 2) aderif ou aderaf
Le nom hannibal: 1) mahanni ou m'henni (sic!); 2) hanniv ou hannif, hannafi?

C'est une piste difficile mais le jeu vaut la chandelle car là nous avons peut-être un "décodeur" qui nous permettrait de lier notre langue moderne (kabyle, shawi) à celle de nos aieux d'antan, depuis la Césarée jusqu'en Numidie, l'identité punique, notre identité est à redécouvrir et c'est là un défi que nous devons relever.