Un parfum de jasmin comme on l'aime...
L'histoire de la rose
Une autre histoire de la rose...Dernièrement j'étais en train de me poser la question sur la rose, sur le nom de la rose. Plus exactement pourquoi en kabyle le Z indiquerait le rouge (zugagh) et donc la rose (zedjig) ou la fleur en général. Serait-ce peut-être le jaune (awRagh) pour la rose (waRd), la rose jaune donc?, mais ce mot waRd serait un emprunt à l'arabe quoi qu'en arabe awRagh (jaune, brillant) n'existe pas et d'ailleurs cette relation couleur-rose/fleur visible chez nous, en romanes rouge(rosso)-rose et en slaves dont le russe tsvet(couleur)-tsevti (fleurs) n'existe pas en arabe. Peu importe car la question qui nous intéresse est de savoir si en kabyle ce Z ne serait pas un RS-RZ c'est à dire zedjig (fleur, rose) ne serait pas rosedjig? Un jour on y reviendra sur cette supposition.
Jasmin
Outre la rose l'autre adorée des parfumeurs c'est le jasmin. L'étymologie officielle dit que jasmin serait issu d'un mot arabe yasmin lui-même issu du persan. Vous connaissez la chanson sur "Yasmina la plus belle de la Médina"? Bref, Yasmina est un prénom féminin très répandu en Afrique du Nord, en Orient et même ailleurs. Connaissez-vous sa variante kabyle, c'est à dire pas Yasmina comme en arabe mais sa vraie variante kabyle facile à trouver en listant les prénoms féminins d'avant les années 80.
Yasmina en arabe - Smina en kabyle
Et oui, en kabyle c'est Smina sans le préfixe "ya-", les "arabes" algériens et nord-africains ne peuvent pas reprendre cette forme kabyle car Smina en arabe signifie..."grosse".
Prenons maintenant un prénom masculin, chez les sémites Ishmael en hébreu ou Isma3il, Ismaïl en arabe. On retrouve un nom proche en kabyle, Smaïl comme prénom et surtout Smaïn comme nom de famille. Et comme nous le savons chez les kabyles le patronyme vient du toponyme, donc notre Smaïn ne serait pas lié au sémitique-arabe Isma3il, Ismaïl. On va rétablir le préfixe "ya-" devant ce patronyme Smaïn pour avoir la variante Yasmaïn (masculin de Smina?) ou autrement transcrit Yacimaïn. C'est justement la trouvaille du jour:
"Ya-" rétabli devant S, voir Z: c'est "la formule de jasmin"
Cette formule va nous aider à mieux comprendre nos toponymes kabyles (mazigh, nord-africains) ainsi que les patronymes et sobriquets qu'ils génèrent. Pour la première fois j'entrevois une solution pour connaître l'étymologie exacte de mon propre nom de famille, et pas seulement le mien. Cette particule "Ya-" est dans certains cas remplacé par un "ha-", par le ayn arabe "âa-" (3a-) ou même "ba-" sous l'influence de la langue étrangère (arabe). Par exemple le nom 3abushi (en fr. Abouchi) répandu chez les sétifiens serait le même que babush (en fr. Babouche) chez les kabyles et les deux remonteraient vers yabus, yebus typiquement kabyle, un patronyme qu'on peut relier à un toponyme (donc à son origine), seybus (Seybousse). Autre exemple: un nom comme Zidane-Zidani aurait pu être Yazidane - Yasidan ou Yacidane. On y reviendra dès que possible.
Demain c'est la journée internationale de la femme. Je profite de l'occasion pour féliciter toutes les lectrices de ce blog et toutes les femmes du monde et rendre hommage à toutes nos mères et nos grand-mères, nos soeurs, nos tantes, nos compagnes, nos filles et nièces, nos amies et nos collègues. Hommage à la femme, la rose et le jasmin de notre vie!