mercredi 10 mars 2010

Sophia

Des noms de tous horizons...

Nous avons vu dans le billet précédent que la restitution d'une particule "ya-, yé" en préfixe devant un mot/nom commençant par S voir Z nous donnerait des explications quant au sens de tel ou tel mot/nom.

Sophie, Joseph et Esope
Prenons le nom grec Sophia "sagesse". C'est peut-être qu'une coincidence mais il se trouve que dans plusieurs langues SF ou SV indiquent la sagesse, chez nous en kabyle Swav (bon sens, sagesse), sophia pour le grec et chez les russes sova (chouette) pour l'oiseau qui incarne la sagesse dans la tradition européenne. Ce n'est qu'une coincidence peut-être mais qui sait...
Si l'on appliquait notre préfixe "ya-" pour certains noms bibliques et mythiques on verrait des choses intéressantes. Par exemple Esope avec ses fables légendaires synonymes même de la sagesse deviendrait Yésop ou Yesoph. On n'est pas loin de sophia n'est-ce pas? Tout comme on n'est pas loin de la variante sémitique Joseph, Yussef. Eh bien permettez-moi de vous dire que le personnage des textes grecs anciens Esope ressemble à un personnage biblique (issu de la religion juive, des anciens textes hébraïques) Joseph le patriarche. Les deux personnages furent esclaves, les deux ont excellé dans l'art de la sagesse et de bon sens (Esope) et les prophéties (Joseph). Relisez un peu leur histoire et vous verrez!
De la même manière avec ce préfixe "ya-" devant S un autre personnage des mythes grecs est rapprochable d'un personnage oriental apparû ultérieurement bien sûr. Sindibad el-bahri (en arabe sindbad le marin) était à l'origine une légende persane que les arabes ont repris, c'est un peu comme le golfe persique devenu le golfe arabe! Avec notre préfixe rétabli devant S ce Sindibad deviendrait Yassindibad qui n'est pas sans rappeller un autre grand navigateur Yasson (Jason) et les argonautes (mythologie grecque, Odyssée d'Homère). Ce n'est qu'une coincidence? Peut-être qui sait...Cependant il faut rester sage et ne pas tirer des conclusions rapides de tous ses rapprochements.
Aya Sophia en grec signifie "divine sagesse" et Sainte Sophie (nom de la cathédrale de Constantinople - devenue mosquée d'Istanbul). En réalité Aya est la prononciation de aghia en grec, c'est celà qui nous intéresse: en kabyle ce son "ia, ya" serait-il en aussi un son "ghia" prononcé "ya"? En grec ghiaghia se prononce yaya pour "grand-mère", il faudrait vérifier si en kabyle yemma, yi "mère, maman" ne serait pas ghiamma, ghiy.

Jacob
Vous savez, il y a des patronymes kabyles difficiles à déchiffrer surtout si l'on suppose qu'ils ont été incorrectement transcrits par l'administration coloniale (arabe ou française). Le nom de famille de Dda Lwennas Maatoub en fait partie et remarquez que c'est un nom rare que personnellement je n'ai jamais entendu ailleurs autre que ches les Thaourirt Moussa aux Ath Mahmoudh (Béni-Douala). La règle je rappelle est qu'un patronyme kabyle est généré par un toponyme, donc Maatoub doit pouvoir être lié à une appellation de lieu. Il faut donc décortiquer ce nom et essayer de le rapprocher d'autres patronymes kabyles plus répandus, la première chose à faire c'est de changer les affixes ou du moins le préfixe. La seule variante palpable à ce jour est la suivante:
maatub (en fr. Matoub) ~ yaatuv - yaaquv (en fr. Yacoub)
D'abord le préfixe ma- est remplacé par ya-; ensuite yaaquv ou sans le préfixe quv,quva (Kouba, Tikobaine) est un toponyme très répandu en Kabylie tout comme les noms ou sobriquets quv, quva (Koubi, Kouva) issus de ce lieu, Koubi est un nom .attesté dans cette région de Dda Lwennas, c'est celui d'un autre chanteur Amar Koubi. Donc dans le nom Matoub outre le préfixe ma (ya) le T aurait altéré un Q, K. A suivre et à revérifier à la lumière d'autres informations qui apparaitront plus tard.

Yahi
Maintenant nous allons nous attaquer à un nom kabyle et shawi qui a été arabisé-islamisé sur sa forme qui est franchement très difficile à reconstituer à cause du "h" notamment. Il s'agit du nom Yahi dans toutes ses variantes: Yahi, Yahou, Yahia, Ou-Yahia, Ben-Yahia, Yahiaoui, etc...On va voir la vraie étymologie et la vraie signification de ces noms de famille en les rapprochant d'un autre patronyme kabyle et en procédant au changement du préfixe "ya-" comme suit:
Yahi ~ Mahi
Pour conforter cette thèse je vais vous donner un autre exemple encore plus éclatant. Qu'y a t-il de commun entre l'entraineur de foot Mahieddine Khalef, le chanteur Akli Yahiatène et le dramaturge feu Mohya à part le respect du peuple kabyle pour les services rendus à la nation? Eh bien prenons le prénom Mahieddine transcrit de façon à paraître "arabe et musulman" avec comme explication "ravive la religion" (yahia eddine) alors que son étymologie est tout autre et ce prénom n'existe pas chez les arabes. Suivez la démonstration avec le préfixe ma- remplacé par ya:
mahiedin ~ yahiedin, yahiedin ~ yahietin
Le prénom mahiedin (Mahieddine) avec un D plu hard est une forme arabisée de Yahiatène pur kabyle. Idem pour Mahiout ou Mahiouz tranformables en Yahiaout-Yahiaouz. Le rapprochement se fait par les préfixe Ma et Ya. En clair Yahi = Mahi, Mahieddine ou plutôt Mohyatène = Yahiatène et leur variante diminutive c'est Mohya. C'est Mohya, Mouh, Mouhedh, Mohand qui en kabyle aurait un sens probablement religieux mais ce n'est pas la traduction de l'arabe mohammed comme on veut nous le faire croire. Muh est un préfixe dans les prénoms masculins de jeunes surtout (le Dda est réservé aux plus âgés, aux vénérables) comme Muh-Seyd, Muh-dh'Akli, Muh dh'Ameziane, etc...Il faudrait aller chercher le sens de ce Muh tout comme celui de Yah, Yahi qui seraient sans doute proches. Il faurait se défaire de cet intrus oriental "h" pour arriver à déchiffrer complètement ces noms kabyles.

Yemma Gouraya
Maintenant on va essayer d'allier ces préfixes "ya-" et "ma-" en les prenant ensemble àfin d'essayer d'en tirer profit lors du décryptage de nos toponymes et patronymes kabyles.
Gouraya est un mont dans le Chenoua à l'ouest d'Alger donc de la Kabylie aussi.
Yemma Gouraya est un lieu de pélerinage en Basse Kabylie vers Bougie.
Yakouren ou Yakouren en Haute Kabylie vers Tizi-Ouzou est connu pour son massif forestier.
Qu'ont-ils de commun tous ces noms. Essayons de les transcrire autrement en mettant ensemble le préfixe ya- et ma- ou en en ôtant l'un deux là oû ils y sont déjà:
yamakouren ~ yakouren, yakour (au singulier)
yamagouraya ~ yagouraya, yagour (au singulier) ou yakour?
Donc il n'est pas exclu que ses deux toponyme soient liés. D'autre part les patronymes kabyles correspondants sont attestés, Yacour ou Yakour.

Hasnaoua
Ce nom de lieu est une déformation du toponyme y-hesnawen (en fr. Ihesnaouène). Là aussi nous pouvons supposer que le préfixe ha- est interchangeable avec le préfixe ya-:
hesnawen ~ yesnawen, yacenawen
Cette piste serait intéressante à étudier surtout qu'elle donnerait beaucoup de rapprochements entre beaucoup de toponymes et de patronymes kabyles.

Voilà pour la première approche de l'identité kabyle à la lumière de cette formule d'opposition des préfixes ya-ma d'un côté et ya-ha de l'autre. A suivre.