mercredi 15 juillet 2009

Cinéma

Post express juste pour évoquer le grec dans le contexte des permutations N-L suite aux billets précédents.

Cette mutation N-L ou L-N valable entre le kabyle et les sémitiques est-elle appliquable entre le kabyle et le grec?

Le mot cinéma tout comme cinétique vient du grec kenesis = le mouvement.
Comment dit-on "mouvement" en kabyle? C'est simple en réalité car c'est "la marche" thi-kli.
kLi: thikli avec un k spirant
gLi: glu avec un g spirant
qLi: qluqel, qlileh déformation avec un gutturale q sans soute orientale
En kabyle ce verbe ce mouvement ressemble on ne peut mieux à un pendule.
Notre kL de mouvement est naturellement proche, sans faire de raccourcis, du kL anglais de clock tout comme notre luette (aqlal) ressemble on ne peut mieux à la cloche et au kolokol (cloche) russe: c'est le mouvement de va-et-vient d'un pendule, une ondulation. Cette racine de marche ou de mouvement en kabyle serait selon toute vraisemblance au décompte du temps, à l'horloge du temps (ex.tsikli = bientôt).

Nous voyons que notre kL de mouvement est comparable à la racine kN grecque de mouvement. Donc le mot grec kinesis a donné cinétique, cinématographe, cinéma en français et anglais Kino en allemand et en russe et kinomatoghraphos en grec. Eh ben si nous supposons que notre racine kL est l'équivalent de la racine kN grecque de mouvement on aura donc à prononcer cinéma autrement en kabyle contemporain: kiLéma, giLéma!

Cependant nous avons vu que le L a supplanté le N en kabyle à cause de l'influence des sémitiques. Donc notre racine de mouvement aujourd'hui prononcée kL aurait pu être comme la grecque kN dans l'antiquité. On reviendra une autre fois sur la comparaison du kabyle avec le grec en vérifiant cette mutation-permutation des N et L pour ces deux langues.