mercredi 30 novembre 2011

Trafic

Quand le mot vaut son pesant d'or...

On a déjà avancé sur ce blog une première hypothèse sur l'origine étymologique du mot Touareg, qui via le mot tharga, Targa serait simplement Tropique. Là nous allons évoquer de nouvelles hypothèses quant à l'étymologie de Touareg.

Marge
Si vous êtes du même âge vous comprendrez: votre cahier d'écolier comportait une marge à gauche ou al-hamich (marge en arabe) à droite:) Eh bien pour désigner marge en kabyle c'est bien le mot tharga, targa qui convient et voici pourquoi.
tharga, targa = 1. Canal d'irrigation; 2. Rigole, fossé
(pour la canalisation c'est le mot tha-zulighth qui est utilisé et non pas tharga).
FRG: afrag pour la clôture sur le périmètre
TRG: tharga =canal ou rigole, fossé: toujours sur le pourtour de la platte-bande (canal) ou de la chaussée (rigole, faussée).
RG dans RGEL = boucher (c'est l'inverse de tharga où court l'eau).
Au lieu d'extraire le masculin du féminin tharga , on va plutôt procéder à ça:
T, th kabyle ~ M latin (au moins dans les préfixes)
Targa, tharga ~ Margo en latin qui signifie "bord"
Bord qui confirme donc tharga (canal, rigole, fossé) situé sur les côtés.

Trader
Ceux qui font de la marge (tharga?) sont généralement des commeçants ou des traders !
MRG de marge issu de margo (bord) en latin: ce mot a donné Marché, Mercure (dieu du commerce) donc Commerce et Négoce aussi.
TRG kabyle/mazigh équivalent de MRG latin devrait aussi donner les mêmes notions. Hors on a TJR ou TGR = tsjara (commerce) qui est comme l'arabe tidjara = commerce. Signalons qu'en arabe TRQ (proche de TRG donc) dans tariq atteste le sens de "route, chemin", tariqa "méthode, manière de faire".
(Agora grec "marché" est lui aussi avec GR...)
(Simple coincidence cette racine TRG de tharga on la voit, pas de raccourci svp, en russe et slaves dans TORG = commerce, négoce)
TRG mais avec un d en suffixe TRD dans Trade en anglais pour "Commerce" justement !

Traducteur
Le commerce est avant tout un Echange. Un comptoir de négociants ou un bureau de change de devises n'est en rien différent d'un bureau de traductions: traduire c'est échanger un mot (une langue) contre un autre mot (une autre langue) n'est pas vraiment différent de convertir des devises ou argent contre produits ou produits contre argent. Bizarre que TRD soit dans trade et traduction ! Echange est dit troc ou bien encore barter dans certains pays (barter est rapprochable de bord, donc de margo "marge" à première vue)... Cette notion de marge (bord) à l'origine de l'étymologie du commerce, négoce; échanges commerciaux : "bord-à-bord" aurait-elle été carrément la formule pour désigner le commerce dans la haute antiquité ? Oui, ça donne à réfléchir surtout que d'après la légendes les plus grands commerçants étaient les navigateurs phéniciens qui une fois arrivés en terre inconnue débarquaient leurs marchandises sur le bord de la mer, la plage, etc... (vous connaissez l'histoire).
Remarquez que pour le sémitique-arabe TRG ou TRJ est dans tarjem = traduire (racine TRG verlanisée en TGR ou TJR dans tidjara = commerce). Autre coincidence ?
Bref, TRG de tharga pourrait cacher le sens de "Echange, Troc" et de "Traduction".

Trafic
Revenons mainetant au début de ce post. Touareg TRG rapproché de tropique TRPC. Allons plus loin pour supposer que la variante avec un F au lieu de P, soit donc TRFC soit rapprochable de TRG (tharga, touareg). Dans ce cas, en plus de TRG pour 1. Marge, 2.Marché, Commerce, Echange, Troc, 3.Traduction l'on aura 4. TRG (tharga, touareg) = trafic.
Trafic au sens d'échanges (trafiquant étant devenu péjoratif!) plutôt que traffic anglais (flux).

Voilà combien d'options pourrait contenir TRG de touareg. Belle récolte, non ? En tout cas il y a matière à réflexion...